![]() Por cortesía de ApSIC, Asetrad realizará el sorteo de una licencia de pago entre todos los asistentes y, además, ofrecerá a los asistentes la posibilidad de adquirir dos años de licencia por el precio de uno. Asimismo, se incluirán en los materiales del curso los codiciados glosarios oficiales de Mac y Microsoft, y se explicará cómo cargarlos en un proyecto de Xbench. Está dirigido a traductores profesionales que no conozcan Xbench, por lo que no son necesarios conocimientos previos sobre la herramienta, aunque el webminario también será útil para aquellos que ya tengan ciertos conocimientos y quieran descubrir funciones más avanzadas. Su pericia en Xbench le ha convertido en un consultor recomendado por ApSIC para implementar el programa de forma personalizada en flujos de trabajo ya existentes y para impartir cursos a traductores que quieran conocer lo mucho que esta herramienta les puede ayudar a mejorar la calidad de sus traducciones.Ĭombinación de idiomas conocimientos previosĮl webinario se impartirá en español y para los ejemplos se utilizará la combinación inglés-español. Comparte su pasión por la traducción escribiendo artículos tecnológicos tanto en el blog de Bluebird Translations como en La Linterna del Traductor de Asetrad o el ITI Bulletin. Desde su oficina en el corazón del barrio del Jordaan, dirige Bluebird Translations, un equipo de traductores especializado en traducción jurídico-financiera, documentación técnica de electrónica de consumo y traducción creativa de marketing. José Carlos Gil es un traductor y asesor de recursos tecnológicos aplicados a la traducción afincado en Ámsterdam. También comentaremos las diferencias entre la versión gratuita, que ha sido la única disponible hasta hace unos meses, y la nueva versión de pago. Todo ello se hará desde un enfoque eminentemente práctico en el que crearemos desde cero un proyecto Xbench al que se añadirán diferentes fuentes de referencia en el contexto de una traducción real que, a posteriori, será asimismo analizada con la función de QA. Se hará hincapié en sus cualidades como gestor multifuente de términos/segmentos y como herramienta personalizable de control de calidad para documentos traducidos. ![]() The webminar will be delivered in Spanish and will last 90 minutes approx.Įn este webinario, los alumnos adquirirán conocimientos suficientes para implementar Xbench en sus procesos actuales de traducción/revisión mediante glosarios y demás referencias bilingües con los que ya cuente el traductor, o bien para poder seguir las instrucciones de un cliente que requiera el uso de Xbench en un proyecto. Asetrad (Spanish Association of Translators, Copy-editors, and Interpreters) has asked JC Gil to organize a webminar on Xbench that will be hold on the 3rd of December, Tuesday, at 18:00 (Amsterdam - Madrid time: UTC/GMT+1). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |